Kurmancî:
Em Rênas XENDEKÎ û Mazlum OZDOGAN amadekarên vê sepanê ne. Helbest ji aliyê Rênas XENDEKÎ ve hatine berhev kirin, bingeha sepanê jî ji aliyê Mazlum OZDOGAN ve hatiye danîn. Ev sepan ji bo ku her helbesthez hindik be jî bikare xwe zûtir bigihîne helbest û helbestvanan, bikare li her derî antolojiyekî di berîka xwe de peyda bike. Bi vê sepanê hewce nake hûn bi seetan di pirtûkan de helbestan bigerin, tenê sepanê vekin û li helbesta xwe bigerin. Ji bo van armancan, ez Rênas, bi rojan li ser înternetê, ji nav pirtûkan helbest berhev kirin, ji helbestvanan bixwe xwestin, gelek helbest ji pirtûkan derbas kirin û Mazlum jî bi rojan li ser kodên vê sepanê xebitî. Bi hêviya bibe dermanê dilê helbesthezan.
Dimilkî/Zazakî:
Ma Rênas XENDEKÎ û Mazlum OZDOGAN amadekaranê nê bernameyî
yê. Şîîrî hetê Rênas XENDEKÎ ra ameyê komkerdene, bingeya bernameyî zî
hetê Mazlum OZDOGAN ra ameya awankerdene. No bername seba ke çiqas şîîrhes
tay bo zî bieşko xo lezêr biresno şîîre û şaîran, bieşko
her ca de antolojîyekî cêbê xo de peyda biko. Bi nê bernameyî hewce nekeno
şima bi seetan kitaban mîyan de şîîran bigêrî, tena bernameyî abikîn
û şîîra xo bigêrîn. Seba nê armancan, ez Rênas, bi rojan înternet ser o,
mîyanê kitaban ra şîîrî kom kerdî, şaîran ra bi xo waştî, gelêk
şîîrî kitaban ra derbas kerdî û Mazlum zî bi rojan kodê nê bernameyî ser o
xebitîya. Bi hêvîyan bibo dermanê dilê şîîrhesan.
Açarnayîş bo Dimilkî: Şahîn YILDIZ
Soranî:
Êmey Rênas Xendekî û Mazlûm Ozdogan madekarî em karhênanen.
Honrawekan le layen Rênas Xendekîyewe kokirawnetewe. Binkey bekarhênaneke le
layen Mazlûm Ozdoganewe danrawe. Em bekarhênene be mebestî ke hemûy
honrawehezekan biyantiwanin zûtirîn katda xoyan biyangînin honrawekan û
Şa\'îran. Bem şêweye, bîyantiwanin le gîrfanî xoyanda antolocîyayêkî
biyanbînin. Bem bekarhênaneweye îtir pêwîst nakat êwe be saetan bediway
pertûkanda biroyn. Tenya em bekarhênaneye bîken û be bedway honrawekantan
bigerin. Bem mebestane min wekû Rênas Xendekî em honrawene le întêrnete, le nêw
pêrtûkan kokirdûm, le xudî şaîranim wîst û le pertûkan werim girt. Mazlûm
Ozdoganîş be rojan sebaret le ser kodî em bekarhênane karî kird. Bew
hîwaye ke bibate îlacî dillî honrawehezan.
Werger bo Soranî: Mûhsîn OZDEMÎR
Deutsch:
Wir, Rênas Xendekî und Mazlum OZDOGAN, sind die Hersteller
dieser App. Die Gedichte wurden von Renas XENDEKI gesammelt und die App wurde
Mazlum OZDOGAN entwickelt. Das Ziel dieser App ist es, dass die Texte der
Gedichte für Gedichtliebhaber einfach zur Verfügung stehen. Durch diese App
müssen Sie nicht mehr lange Gedichte in Büchern suchen. Die App ermöglicht
Ihnen eine schnelle und einfache Suche nach Gedichten.Ich, Renas, habe tagelang
im Internet und in den Büchern nach Gedichten gesucht und gesammelt. Zudem habe
ich mit mehreren Dichtern Kontakt aufgenommen um Ihre Gedichte zu
veröffentlichen. Mazlum arbeitete monatelang um diese App zu entwickeln, damit
alle diese Gedichte Sie erreichen können.
Übersetzung auf Deutsch: Gülbahar SARIDAS
English:
We are Rênas XENDEKÎ and Mazlum OZDOGAN. We are the
developers of this application. The poems has been collected by Rênas XENDEKÎ
and whole application has been developed by Mazlum OZDOGAN. The aim of this
application is to ensure that every poetry lovers can easily access poems and
poets and have an anthology in their pockets everywhere. With this application,
you do not need to search for poems in books for hours, just open the
application and write the name of a poem. For this, Rênas have collected a lot
of poems on the internet, from books and poets personally for days and Mazlum
developed the application for days. We hope this app will be useful for all
poetry lovers.
Translation to English: Mazlum Özdogan
Türkçe:
Biz Rênas XENDEKÎ ve Mazlum OZDOGAN, bu uygulamayı
hazırlayan kişileriz. Şiirler Rênas XENDEKÎ tarafından
toplandı, uygulama ise Mazlum OZDOGAN tarafından geliştirildi.
Bu uygulamanın amacı, her şiirseverin az da olsa daha
hızlı bir şekilde şiir ve şairlere ulaşabilmesi,
her yerde cebinde geniş bir antoloji bulundurabilmesini
sağlamaktır. Bu uygulama sayesinde saatlerce kitaplardan şiir
aramanıza gerek kalmıyor, sadece uygulamayı açıp
şiirin adını yazmanız yetiyor. Bu amaç uğruna ben
Rênas, günlerce internet üzerinden, kitaplardan,şairlerden bizzat
isteyerek birçok şiir topladım ve Mazlum da günlerce uygulamayı
geliştirdi. Her şiirsevere derman olması dileğiyle.
Türkçe’ye Çeviri: Mazlum Özdogan
... Û dûvre dawî tê mîna lû wê zankirî: zivistan kon vedidê li dilê min.
Berê gava lêşkerekî giran bigirte ser welate kî û şer giran û dirêj bûye, wî çaxî wan kon/çadir vedidan û amadekarîya mane gelek mehan dikirin.
Li vir helbest çêdibê kû dibêje : ev cemede zivistanê wê gelekî di dilê min de bimînê, yanî dilê normal dijî xwîn û herdem germ ji alîyên sermêva hate dîlkirin/zemt kirin, vêca nema dikarê bibe germ û germ jî evînê çêdike. „... bûm xwîşka heft bira
di çîrokan de,...“ Yanî dehde û neheqî lê têkirin, bê dihûde... Merov dikarê vê helbeste Fatma wiha şîrove bike: Jineke çelenk û sipehî dil berde mêrekî hêja, lê ji per pir sedeman neighişt evîne xwe. Lewma vêga hew dilxwaze careke din dilbigrê.

di newalê çavên te de...“ Asê , çîyayên asê yên Kurdistanê tînin bîra merov kû belkî bitenê pezkovî dikare di wan çîyande xwe bilivê û heraket bikê. Wekîdin ji dar, devî , lat û rizde rê nîne kû beşer anjî heywanê mîna kerê di bin bar de bimeşê an biçê çîyê anjî ji çîyê derbikevê. Xwezayîye ew derfet nedayî. Helbest dibêfe, ez dinava çîyakî wiha deme.
Mam asê, yanî ez dixwazim derkevin biçim ferehîyê, ser rêya gund û bajare, lê ez nikarim, jiber kû newal pir kûre. Yanî çavên te hewqasî sipehî û şêrînin kû ez xwe têde hûnde dikim, hew rê dibînim kû ji te yanjî ji evîne dûrkevim.
Jixwe tiştên xweşî û xweşikbûne ve dinya şêrîn dibînin ÇAViN û tiştên benî adem yên herî delal çavin. Heta di hinek çandên cîhanêde hatî qebûlkirin kû rûh însan di çavandeye. „mam asê
di newalê çavên te de berf dibarê gulik gulik
ser mijangê te...“ Heya virjî xwendevan hêjî nizanê gelo ev peyvên vê malike pêşî ji jinêre yanjî ji mêr re têre gotin. Bi nêrîneke din, merov dikarê „..berf û gulik ...“ pir xweş û mîna wêneyekî hêja jî bibînê. Yanî berfe li vir positiv bibîne, nekû weke serma bê. Jinek kesên dilgirtî xweş dibînin kû gava berf bibare destên xwe bêxin destên hevdû û di bin qepalên berfê de ji xwere bimeşin...
mijang : Wimpern? Mirov dikare bêjê kû ez di nava çavên tedeme û ji derve berf dibare, yanî derîyê kû ez derkevim tê gurtin.
Anjî tû min jiber wan gulikên berfê rind nabînê. „...roj,
ji keskesorekê jî
mehrum dihêlê bejna min...“ Roj tê wate ronahî û germahîyê. Roj dernadikevê û xweşikbûne bejnê nadidê xwûyakirin. Ger roj derneyê jixwe hemû tişt ne rinde.
Mehrum dihêlê, yanî min ji mafê min qutdikê. Gereke roj bi kêmasî keskesorekê bidê û dilê min xweşbikê, ev heqêminî herî bingehîne, lê mixabin îro roj wîjî nadê.
Wî çaxî , ma sipehîbûne bejnê jibo çîye? Qet fêde nîne! Jiber ku tû bejna min nabîne, tû min nadixwazê. „... payîz bi ser stêran de jî digrê
diweşîne pel bi pel
roniya xeyalên min...“ Payîz hewqasî bi hêze kû heya bi ser steran jî digire, wanjî bandore dike. Payîz dawîya salê ye. Merov dizanê kû roj pir kin dibin û ji xwe ronahî jî.
Tê wê watê kû roj bi roj derfetên kû xayalên nivîskar/helbestvan bibin rastî kurt dibin, mîna rojên payîzê. Û bi serde jî , berf dibarê hîn nebûyî sivistan. Yanî hê dawîye xeyalan nehatî, ew pêdihisê kû dawî ê werê û xeyal wê hilweşin. Ev qasirê bi navê berfê kû dê xwûyakirin „tû nahijê miradên xwe“ êşeke mezin bi xwere tînê. Jiber kû hê ew lîsk xelas nebûyî ew dibînê kû ê hûndabikê. Û dûvre dawî tê mîna lû wê zankirî: zivistan kon vedidê li dilê min.
Berê gava lêşkerekî giran b

Jiber ku helbest û hozanên wan bi şêweyekî wisa hatîne nivîsîn, ku Mirovê kurd, yê ku Zimanên Erebî, Farsî û Tirkî nizanibê, li wan tênegihê.
